All you who sleep tonight
Far from the ones you love,
No hand to left or right
And emptiness above -
Know that you aren't alone
The whole world shares your tears,
Some for two nights or one,
And some for all their years.
~ Vikram Seth, All you who sleep tonight
வெகு தூரத்தில் சொந்தங்களைப் பிரிந்து
வெறுமையே இரு பக்கமும் இருக்க
தனிமையைப் போர்த்திக் கொண்டு
இன்றிரவு உறங்குபவர்களே -
நீங்கள் தனித்திருப்பதாக எண்ணாதீர்கள்.
உங்கள் கண்்ணீரில் பங்குண்டு அனைவருக்கும்
சிலருக்கு ஓரிரு இரவுகளில்
சிலருக்கு வாழ்நாள் முழுவதும்.
5 comments:
beautiful translation chenthil. I liked the tanimayaiyai porthi kondu bit
Thanks Subbuki. I toyed with தனிமையைத் துணயாகக் கொண்டு, but settled for தனிமையைப் போர்த்திக் கொண்டு
நேர்த்தியான மொழிப்பெயர்ப்பு! ஒவ்வொரு வரியையும் ரசித்து படித்தேன், நன்றி!
I like the original of this way too much to like any translation beyond a degree...But loved the 'thanimayai poartthikkondu' part..
I was wondering what it would be like to translate 'The Golden gate'...The sensibilities would probably make it incompatible for a tamil translation...
frissko - leave along the sensibilities, it is almost impossible to stick to the form and take forward the story. Does any one write novels in poetry in tamil any more?
Post a Comment