Friday, July 14, 2006

காற்று வெளியிடைக் கண்ணம்மா - In this breezy expanse, Kannnama

In this breezy expanse Kannamma - I
feel blissful thinking of your love- Luscious
lips like a fount of honey -Moon
like eyes with serenity - Gold
like skin shining with brilliance - in this
world till I live - these will absorb
me, thinking of nothing else - make me
feel like a celestial being.

You are my life Kannamma - I will
sing thy praise every moment
All my sadness, my sorrows vanish - When
I see the lustre of your presence
I feel the nectar of love in my lips - when
I whisper thy name Kannamma
You're the light lit by the fire of my soul
You're my thought, my purpose in life.

காற்று வெளியிடைக் கண்ணம்மா, - நின்றன்
காதலை யெண்ணிக் களிக்கின்றேன் - அமு
தூற்றினை யொத்த இதழ்களும் - நில
வூறித் ததும்பும் விழிகளும் - பத்து
மாற்றுப்பொன் னொத்தநின் மேனியும் - இந்த
வையத்தில் யானுள்ள மட்டிலும் - எனை
வேற்று நினைவின்றித் தேற்றியே - இங்கோர்
விண்ணவ னாகப் புரியுமே! இந்தக் (காற்று)

நீயென தின்னுயிர் கண்ணம்மா! - எந்த
நேரமும் நின்றனைப் போற்றுவேன் - துயர்
போயின, போயின துன்பங்கள் நினைப்
பொன்னெனக் கொண்ட பொழுதிலே - என்றன்
வாயினி லேயமு தூறுதே - கண்ணம்
மாவென்ற பேர்சொல்லும் போழ்திலே - உயிர்த்
தீயினி லேவளர் சோதியே - என்றன்
சிந்தனையே, என்றன் சித்தமே! - இந்தக் (காற்று)


arvind said...

Good job chen

Chenthil said...

Thanks Arvind, I was afraid that not one is reading it.

WA said...

Just thought I should mark my attendance and let you know that I did read it. Its beyond me to comment on translations even silly comments are difficult for this post so am out of here now.

Lakshman said...

Wow. The words of Bharathi really rocks. He is the real romantic poet.

- Smruthi

arvind said...

For a long time, I did not pay attention to this song. It was more of a movie song. Then when i listened to it carefully, i realized that it was a wonderful one. In particular, the last line knocked me down.

Arun said...

Still searching for my Kannnamma!!!

Anonymous said...

Hi Chenthil,

Your translations of Bharathi are beautifully done. I'm a researcher looking for a particular poem that I heard during a performance, but can't seem to find. It may be Puthiya atthichUdi, but need some help with the translation to make sure. I have had a hard time finding English translations, so I'm desparate! If you are willing to help, please e-mail me -, kate